Польські імена: повний список — від найпопулярніших до рідковживаних

Польські традиційні імена

Польські імена — це цілий культурний пласт, у якому переплелися слов’янська спадщина, християнська традиція та багатовікові мовні впливи Європи. Вони можуть звучати по‑сучасному й лаконічно або, навпаки, зберігати відтінок старовини — але майже завжди несуть певний сенс, символіку чи історичну пам’ять.

Цей матеріал буде корисний батькам, які підбирають польські імена для дівчаток або хлопчиків; авторам і перекладачам, що працюють із польськими персонажами, а також усім, хто цікавиться ономастикою та історією мови. Для зручності залишено оригінальне написання польською (з діакритикою), а значення подано українською — коротко й без зайвої “води”, щоб можна було швидко порівнювати варіанти та знаходити близькі за змістом і звучанням.

Польська система імен має багато спільного з українською, але водночас зберігає власне звучання та традиції. Частина імен прийшла до Польщі через католицьку традицію та латинську мову, інші мають давнє слов’янське коріння, а деякі стали популярними під впливом французької, німецької чи англійської культури. Саме тому поруч із такими традиційними польськими іменами, як Stanisław, Wojciech чи Małgorzata, сьогодні можна зустріти також Amelia, Oliwia, Vanessa або Nikola.

Жіночі польські імена

У польській мові жіночі імена часто мають м’яке та мелодійне звучання. Багато з них закінчуються на -a, що характерно для слов’янських мов. Водночас у Польщі дуже активно використовують зменшувальні та пестливі форми — іноді настільки часто, що саме вони сприймаються як «основне» ім’я у повсякденному житті. Наприклад, Katarzyna у розмові майже завжди стає Kasia, а Małgorzata — Gosia.

(А)

  • Ada — «шляхетна, благородного роду» (пов’язують із германським коренем adal — «знатний/шляхетний»).
  • Adela — «шляхетна, благородна» (походить від імен із коренем adal — «знатний»).​
  • Adelajda — «шляхетна/з благородного роду» (польська форма імені Adelaide, що також пов’язується з adal — «шляхетний»).​
  • Adriana — «та, що походить з Адрії / адріатична» (жіноча форма від Adrian, пов’язаного з назвою міста/місцевості Adria).​
  • Adrianna — «та, що походить з Адрії / адріатична» (варіант жіночої форми від Adrian).​
  • Aga — «скорочена форма» від Agata або Agnieszka (побутове, коротке звертання).​
  • Agata — «добра, добра й гідна» (традиційно виводять від грецького кореня зі значенням «добрий»).​ Пестливі форми – Agusia, Agunia.
  • Agatka — «пестлива форма імені Agata» (буквально: «маленька/люба Агата»).
  • Agnieszka — «чиста, непорочна, свята» (походить від грецького hagnos — «чистий, святий»).​
  • Ala — «пестлива форма» від Alicja або Alina.​
  • Albina — «біла, світла» (трактується як жіноча форма від Albinus, пов’язана з латинським значенням «білий»).​
  • Aldona — значення точно не встановлене. Пестливі форми – Aldonia, Aldonka, Aldoncia Aldusia, (етимологія вважається непевною).​
  • Aleksandra — «захисниця людей» (традиційне значення імені Alexandra: «захищати» + «люди»).​
  • Alfreda — «мудра порадниця» (жіноча форма Alfred; у традиційному тлумаченні — «мудрість/рада»).​
  • Alicja — «шляхетна, благородна» (польська форма Alice, яку часто пов’язують із значенням «шляхетного роду»).​
  • Alina — «коротка форма» від імен на кшталт Adelina/Albina або імен із закінченням -alina (узагальнено: «похідна форма»).​
  • Amelia — «працьовита, старанна» (трактується як варіант Amalia, пов’язаний зі значенням «праця/старанність»).​
  • Anastazja — «воскресіння, відродження» (польська форма Anastasia).​
  • Andżelika — «ангельська, “як ангел”» (польський варіант Angelika/Angelica).​
  • Aneta — «пестлива форма від Anna» (умовно: «Аня/Анна» у зменшено-лагідному звучанні).​
  • Angelika — «ангельська, “як ангел”» (форма Angelica в низці мов).​
  • Ania — «пестлива форма від Anna».
  • Aniela — «ангельська, посланниця/вісниця» (польська форма Angela, пов’язана зі словом «ангел/посланець»).​
  • Anielka — «пестлива форма від Aniela» (буквально: «маленька/люба Анєля»).
  • Anika — «пестлива форма від Anna/Аna».
  • Anita — «пестлива форма від Ana».​
  • Anka — «пестлива форма від Anna».​
  • Anna — «милість, благодать» (традиційне значення, пов’язане з біблійною формою і тлумаченням «благодать»).​
  • Antonina — «та, що належить до роду Антоніїв» (жіноча форма від Antoninus; родове римське походження).​
  • Apolonia — «присвячена Аполлону» (форма Apollonia, пов’язана з богом Аполлоном).​ Пестливі форми – Polka, Połonka, Polunia, Polusia.
  • Ariadna — «дуже свята/чиста» або «найсвятіша» (традиційні тлумачення виводять із давньогрецької основи).b
  • Arleta — «польська форма Arlette» (значення зазвичай подають як похідне від французької форми).​
  • Asia — «пестлива форма від Joanna».​
  • Augustyna — «велична, поважна» (форма Augustina, пов’язана з латинським “augustus” — «величний/священний»).​
  • Aurelia — «золота, золотоволоса/сяйлива» (жіноча форма від Aurelius, від лат. aureus — «золотий»).

(B)

  • Balbina — «жіноча форма від Balbinus» (тобто ім’я родового походження; буквально — “Балбіна”).​
  • Barbara — «іноземка, чужоземка» (від грец. barbaros — «чужий, не-грек»).​ Пестливі фори – Barbórka, Basieńka, Basiunia, Baśka, Baś.
  • Basia — «пестлива форма імені Barbara» (ніжне домашнє звертання).​
  • Beata — «благословенна, щаслива» (від лат. beatus — «благословенний»).​ Пестливі форми – Beatka, Beasia, Batunia, Beta, Becia.
  • Beatrycze — «польська форма імені Beatrix» (традиційно тлумачать як «та, що приносить щастя / благословення»).​
  • Benedykta — «благословенна» (жіноча форма від Benedict, пов’язана зі значенням «благословенний»).​
  • Berenika — «та, що приносить перемогу» (форма Berenice, пов’язана з грецьким значенням «перемога»).​
  • Bernadeta — «смілива, як ведмідь» (польська форма Bernadette; у традиційному тлумаченні — «ведмідь» + «сміливий/міцний»).​
  • Bernadetta — «смілива, як ведмідь» (варіант польської форми Bernadette з тим самим змістом).​
  • Berta — «ясна, світла, славетна» (форма Bertha, яку зазвичай пов’язують зі значенням «яскрава/світла»).​
  • Bianka — «біла, світла» (польська/німецька/угорська форма Bianca).​
  • Blanka — «біла, світла» (форма Blanche у слов’янських мовах).​
  • Bogdana — «Богом дана» (жіноча форма від Bogdan).​
  • Bogna — «пестлива форма від Bogdana та інших імен із початком Bog-».
  • Bogumiła — «мила Богові / та, що любить Бога» (жіноча форма від Bogumił; у слов’янських іменах компонент Bog пов’язують із «Бог», а mił — із «милий/любити»).​ Пестливі форми –
  • Bogusława — «Божа слава / та, що прославляє Бога» (жіноча форма від Bogusław; компонент -sław(a) пов’язаний зі «славою»).​ Пестливі форми – Bogusia, Gusia, Boguśka.
  • Bolesława — «та, що має велику славу / дуже славетна» (жіноча форма від Bolesław; у традиційному тлумаченні — «великий/сильний» + «слава»).​
  • Bożena — «польський відповідник імені Božena» (зазвичай пояснюють як ім’я зі значенням, пов’язаним із “Божою/божественною” основою).​ Пестливі форми – Bożeńcia, Bożka, Bożenia, Benia, Bożenka, Benka.
  • Bronisława — «та, що боронить славу / захисниця слави» (жіноча форма від Bronisław; broni- пов’язують із «боронити/захищати»).​
  • Brygida — «велична, піднесена» (польська форма Bridget/Brighid; тлумачення пов’язують зі значеннями «висока/піднесена»). Пестливі форми – Brygitka, Brynia, Gita.

(C)

  • Cecylia — «польська форма імені Cecilia» (традиційно пов’язують із латинським родовим ім’ям Caecilius). Пестливі форми – Celia, Cechna, Cecylka.
  • Celestyna — «небесна, небесного походження» (від лат. caelestis — «небесний, “із неба”»).
  • Celina — «небесна/пов’язана з небом» (жіноча форма від Caelinus; також може бути короткою формою Marcelina). Можуть бути такі пестливі форми – Celinka, Celińcia, Cela, Celcia, Celunia.
  • Czesława — «та, що прославляє честь / славетна честю» (жіноча форма від Czesław; у слов’янських іменах компонент -sława = «слава»). Пестливі форми – Czecha, Czesia, Cześka.

(D)

  • Dagmara — «польська форма імені Dagmar» (значення зазвичай пояснюють через скандинавське/слов’янське коріння базової форми). Daga, Dagunia, Dagusia, Dagmarka.
  • Daniela — «Бог — мій суддя» (жіноча форма від Daniel із біблійним значенням).​ Пестлива форма – Dana.
  • Danka — «пестлива форма» від Daniela або Danuta (коротке, домашнє звертання).
  • Danuta — «Бог — мій суддя» (польська форма, яку пов’язують із біблійною традицією через Daniel).​
  • Daria — «та, що має добро / володіє добром» (жіноча форма від Darius; етимологію пов’язують із давньоперськими основами зі значенням “мати/утримувати” + “добрий”).​
  • Diana — «божественна, богоподібна» (традиційне тлумачення пов’язують із латинськими основами dia/diva — «богиня»).​
  • Dobrawa — «значення не цілком певне; можливе тлумачення: “дубовий гай”» (пов’язують зі слов’янською основою, що означає дубовий ліс/гай).
  • Dobromiła — «добра й мила / та, що любить добро» (жіноча форма від Dobromil; компоненти “добро” + “мила/любити”).​
  • Dobrosława — «добра слава / слава за доброту» (жіноча форма від Dobroslav).
  • Dominika — «та, що належить Господу» (жіноча форма від Dominic, пов’язана з лат. dominus — «Господь»).​ Пестливі форми – Dominiczka, Dominisia, Domisia, Dominka, Misia.
  • Donata — «подарована, дарована» (жіноча форма від Donatus; значення — «дана/дарована»).​
  • Dorota — «Божий дар» (від грец. основ: «дар» + «Бог», через Dorothea).​ Пестливі форми – Dorotka, Dosińka, Dorcia.
  • Dosia — «пестлива форма» від Teodozja або Dorota.​
  • Dżesika — «польська форма імені Jessica» (сучасна адаптація написання).

(E)

  • Edyta — «багата на щастя / щаслива у достатку» (польська форма Edith; традиційне тлумачення: «багатство» + «битва/боротьба»).​ Пестливі форми -Edytka, Edynia, Edzia, Edziunia, Edysia.
  • Ela — «пестлива форма імен на El-» (найчастіше від Elżbieta; як скорочення без окремого значення).​
  • Eleonora — «світла, сяюча» (форма Eleanor; значення тлумачать по-різному, але найчастіше пов’язують зі “світлом/сяйвом”).​
  • Eligia — «обрана» (жіноча форма від Eligius; пов’язують із латинською ідеєю “вибору/обрання”).
  • Eliza — «Бог — моя клятва» (коротка форма від Elizabeth).​
  • Elwira — «істина, правдивість» (форма Elvira; поширене тлумачення пов’язують зі значенням “правда”).​ Пестливі форми – Elwisia, Elwirka.
  • Elżbieta — «Бог — моя клятва» (польська форма Elizabeth). Пестливі форми – Elza, Elżbietka, Elżunia.
  • Emilia — «суперниця, та, що прагне не відставати» (від лат. aemulus — «суперник/той, хто змагається»).​ Пестливі форми – Emilka, Emila, Milcia.
  • Eryka — «владна правителька / могутня» (польська форма Erica; значення часто пов’язують із “владою/правлінням”).​
  • Estera — «зірка» (польська форма Esther; поширене тлумачення — “зоря/зірка”).​
  • Eugenia — «шляхетного походження, благородна» (від грец. eugenes — «добре народжена/знатна»).​
  • Eulalia — «солодкомовна, та, що гарно говорить» (від грец. основ зі значенням “добре” + “говорити”).
  • Eunika — «добра перемога / щаслива перемога» (польська форма Eunice; тлумачення пов’язують із “доброю” основою).​
  • Ewa — «життя, жива» (польська форма Eve, від давньоєврейського імені зі значенням “життя/жива”).​ Пестливі форми – Ewka, Ewunia, Ewusia,
  • Ewelina — «бажана, приємна» (польська форма Evelina; у популярних тлумаченнях пов’язують зі значеннями “бажана/мила”). Пестливі форми – Ewa, Ewelinka, Ewka.

(F)

  • Faustyna — «щаслива, удачлива» (від лат. faustus — «щасливий/сприятливий»).
  • Felicja — «щаслива, благополучна» (від латинської основи felix — «щасливий»).
  • Felicyta — «щастя, благословенна доля» (польська форма Felicitas; буквально “щастя/благополуччя”).​
  • Filipina — «любителька коней» (жіноча форма від Filip/Philip; грецьке тлумачення: “любити” + “кінь”).​
  • Florentyna — «квітуча, та, що розквітає» (від лат. основи, пов’язаної з florens — «квітучий»).​
  • Franciszka — «вільна» або «француженка/з Франції» (від Franciscus; поширені тлумачення: “вільний” / “француз”).​ Пестливі форми – Franka, Franusia, Frania.
  • Fryderyka — «мирна правителька» (жіноча форма від Frederick: “мир” + “влада/правління”).​

Польські жіночі імена на (G)

  • Gabriela — «Бог — моя сила» (жіноча форма від Gabriel; біблійне значення).​
  • Gaja — «земна, пов’язана із Землею» (як форма Gaia) або «жіночий варіант від Gaius» (родове римське походження).​
  • Genowefa — «жінка роду / родова» (польська форма Geneviève; традиційні тлумачення пов’язують із “рід/плем’я”).​
  • Gertruda — «сильна списом / войовнича» (трактують як “спис” + “сила”).​
  • Gizela — «застава, заручина/обітниця» (форма Giselle; тлумачення пов’язують із “застава/обіцянка”).​
  • Gosia — «пестлива форма від Małgorzata».​
  • Gracja — «благодать, витонченість» (польська форма Gracia; від ідеї “грації/милості”).​
  • Gracjana — «граційна, приємна» (жіноча форма від Gratianus; пов’язують із лат. “ласка/прихильність”).​
  • Grażyna — «красива» (ім’я літературного походження, створене Адамом Міцкевичем; від литовського gražus — «гарний/красивий»).​
  • Greta — «перлина» (коротка форма від Margareta; традиційне значення — “перлина”).

(H)

  • Halina — «спокійна, врівноважена» (польська форма Galina; пов’язують із грецькою основою зі значенням “спокій/тиша”).​
  • Halinka — «пестлива форма від Halina» (ніжне, зменшувальне звертання).​
  • Hania — «пестлива форма від Hanna».​
  • Hanna — «благодать, милість» (форма від Hannah із біблійним значенням).​
  • Helena — «смолоскип, світло; сяюча» (традиційне грецьке тлумачення: “світло/сяйво/смолоскип”).​
  • Helenka — «пестлива форма від Helena».
  • Henryka — «володарка дому / правителька оселі» (жіноча форма від Henry, германські корені: “дім” + “правитель”).​
  • Hiacynta — «гіацинт (квітка)» (жіноча форма від Hyacinthus, назва квітки).​
  • Honorata — «шанована, гідна пошани» (від лат. honoratus — «удостоєна честі»).

(I)

  • Ida — «праця, труд; працелюбна» (від германського кореня id зі значенням “робота/праця”).​
  • Idalia — «працьовита» (ймовірно пов’язують із германською основою, розширенням кореня id — “праця”).​
  • Iga — «пестлива форма» від Jadwiga або Ignacja.​
  • Ignacja — «вогняна, палка» (жіноча форма від Ignatius; популярне тлумачення пов’язують із лат. ignis — «вогонь»).
  • Ilona — «радість» (у фінській традиції пов’язують зі словом ilo — «радість», хоча форма походить від угорського варіанта Helen).​
  • Inga — «пов’язана з Інг(в)і/Інгом» (скандинавська традиція; жіноча форма від Inge).​
  • Irena — «мир, спокій» (від грец. eirene — «мир»).​
  • Irenka — «пестлива форма від Irena».​
  • Irmina — «пестлива форма від Irma».​
  • Iwona — «тисова (дерево тис)» (жіноча форма від Yvon, що пов’язують із французькою основою “тис”).​
  • Iza — «коротка форма» від Izabela та інших імен з елементом Iza-.​
  • Izabela — «Бог — моя клятва» (форма Isabella/Elizabeth; біблійне тлумачення).
  • Izabella — «Бог — моя клятва» (варіант Izabela з тим самим походженням).
  • Izolda — «значення непевне» (форма Iseult; етимологія дискусійна, тому точний переклад не фіксують однозначно).

(J)

  • Jadwiga — «захист у битві / безпека в бою» (польська форма Hedwig; германська основа пов’язана з “битвою” та “захистом/боротьбою”).​
  • Jadzia — «пестлива форма від Jadwiga».​
  • Jaga — «пестлива форма» (вживається як зменшення до Agata, Jagoda, Jadwiga та інших імен із “ja-”).​
  • Jagienka — «пестлива форма від Jagna».​
  • Jagna — «первісно пестлива форма» (історично як зменшення до Agnieszka/Agata/Jadwiga; нині може бути самостійним ім’ям).​
  • Jagoda — «ягода» (у польській мові слово jagoda означає “ягода”; інколи також уживається як зменшення від Jadwiga).
  • Jagusia — «пестлива форма від Jaga».​
  • Janina — «Бог милостивий» (латинізована форма Jeannine/жіночих форм від Jan/John; значення традиційно як у імені John).​
  • Janka — «пестлива жіноча форма» від Jan/Ján/János (тобто “Яна”, зменшено-лагідно).​
  • Jarosława — «сильна (ярa) слава / славетна силою» (жіноча форма від Jarosław; компонент -sława = “слава”).​
  • Jaśmina — «жасмин (квітка)» (польська форма Jasmine).​
  • Joanna — «Господь милостивий» (жіноча форма від John, біблійне значення).​
  • Joasia — «пестлива форма від Joanna».​
  • Jola — «коротка форма» від Jolanta.
  • Jolanta — «фіалка» (форма Yolanda; поширене тлумачення — “фіалка”).
  • Jowita — «присвячена Юпітеру / пов’язана з Юпітером» (польська форма Jovita, від лат. Jovis — “Юпітер”).​
  • Józefa — «Бог додасть / Бог примножить» (жіноча форма від Joseph).
  • Józefina — «Бог додасть / Бог примножить» (польська форма Joséphine, похідна від Joseph).​
  • Judyta — «юдейка / жінка з Юдеї» (польська форма Judith).​
  • Julia — «із роду Юліїв» (жіноча форма від родового римського імені Julius; тобто “Юлія” як “належна до роду Юліїв”).​
  • Julianna — «належна до Юліана / з роду Юліїв» (жіноча форма від Iulianus; інколи сприймають як поєднання Julia + Anna).​
  • Julita — «з роду Юліїв» (польська форма Julitta, пов’язана з тією ж “юліївською” основою).
  • Justyna — «справедлива, чесна» (польська форма Justina, від лат. justus — “справедливий”).

(K)

  • Kaja — «земна, пов’язана із Землею» (варіант Gaja/Gaia; асоціація з образом Землі).​
  • Kalina — «калина (кущ, viburnum)».​
  • Kamila — «служителька храму / та, що присвячена служінню» (польська форма Camilla; традиційне латинське тлумачення пов’язують із “служінням”).​
  • Kamilla — «служителька храму / присвячена служінню» (варіант імені Camilla).​
  • Karina — «чиста» (як похідна від Karin, пов’язаної з лінією імен від Katherine зі значенням “чистота”).
  • Karola — «вільна людина / вільна» (жіноча форма від Carolus, що походить від германської основи “вільний чоловік”).​
  • Karolina — «вільна людина / вільна» (жіноча форма від Carolus, те саме походження).​
  • Kasandra — «та, що заплутує/зваблює словами» (польська форма Cassandra; поширене тлумачення пов’язують із “обманювати/зваблювати”).​
  • Kasia — «пестлива форма від Katarzyna».​
  • Katarzyna — «чиста, непорочна» (польська форма Katherine, від грец. katharos — “чистий”).
  • Kazia — «коротка форма від Kazimiera».​
  • Kazimiera — «та, що несе мир» або «та, що руйнує мир» (жіноча форма від Kazimierz; існують дві етимологічні інтерпретації).​
  • Kinga — «з роду/клану воїнів; та, що бореться за свій рід» (зменшена форма від Kunigunde, компоненти “рід/сім’я” + “битва”).​
  • Klara — «ясна, світла, славна» (від лат. clarus — “ясний/світлий/відомий”).
  • Klaudia — «кульгава» або «з роду Клавдіїв» (польська форма Claudia; традиційне латинське пояснення пов’язують із claudus — “кульгавий”).​
  • Klementyna — «милосердна, лагідна» (польська форма Clementina; від лат. clemens — “милостивий/лагідний”).​
  • Klotylda — «славетна в бою» (форма Clotilde; германські корені зі значенням “слава” + “битва”).​
  • Konstancja — «постійна, стійка» (від Constantia — “сталість/вірність”).
  • Kornelia — «рогата/міцна» або «з роду Корнеліїв» (форма Cornelia; традиційно пов’язують із лат. cornu — “ріг”).
  • Krysia — «коротка форма від Krystyna».​
  • Krystiana — «християнка, послідовниця Христа» (варіант від Christina).​
  • Krystyna — «християнка, послідовниця Христа» (польська форма Christina).​
  • Krzysztofa — «та, що несе Христа» (жіноча форма від Krzysztof/Christopher; значення “носій Христа”).​
  • Ksenia — «гостинність / гостя, чужинка» (польська форма Xenia; від грецького поняття гостинності та слова xenos — “чужинець/гість”).
  • Kunegunda — «рід/сім’я + війна/битва» (польська форма Kunigunde; германські компоненти “клан/рід” і “війна”).

(L–Ł)

  • Larysa — «чайка» або «приємна/мила» (форма Larisa; у тлумаченнях трапляються різні версії походження, тому подають кілька варіантів значення).
  • Laura — «лавр, лаврове дерево» (від лат. laurus — “лавр”, символ перемоги).​
  • Lechosława — «слава Леха / славетна серед лехів (поляків)» (жіноча форма від Lechosław; компонент -sława = “слава”).​
  • Lena — «коротка форма імен із закінченням -lena» (найчастіше від Helena або Magdalena; як скорочення без окремого “нового” значення).​
  • Leokadia — «ясна, світла» (польська форма Leocadia; тлумачення пов’язують із грецькою основою “світло/ясність”).​
  • Lesława — «коротка форма від Lechosława».​
  • Letycja — «радість, щастя, веселий настрій» (польська форма Laetitia, від лат. laetitia — “радість”).​
  • Lidia — «жінка з Лідії» (форма Lydia, тобто “родом/походженням із Лідії”).
  • Lidka — «пестлива форма від Lidia».
  • Lilia — «лілія (квітка)».​
  • Liliana — «лілійна, пов’язана з лілією» (латинізована форма, пов’язана з Lily/Lillian).​
  • Lilianna — «лілійна, пов’язана з лілією» (варіант Liliana).​
  • Liwia — «з роду Лівіїв» (польська форма Livia; родове римське походження).​
  • Longina — «довга, високого зросту» (жіноча форма від Longinus; пов’язують із лат. longus — “довгий”).​
  • Łucja — «світло» (польська форма Lucia, від лат. lux — “світло”).​
  • Lucyna — «світла / пов’язана зі світлом» (польська форма Lucina; та сама “світлова” латинська основа).​
  • Ludmiła — «мила людям / улюблена народом» (слов’янські основи: lud — “люди” + mila — “мила, люба”).​
  • Ludwika — «славетна в бою, знаменита воїтелька» (жіноча форма від Ludwig: “слава” + “битва”).​
  • Luiza — «славетна в бою, знаменита воїтелька» (жіноча форма від Louis/Ludwig із тим самим значенням).

(M)

  • Magda — «пестлива/коротка форма від Magdalena».
  • Magdalena — «жінка з Магдали» або «вежа» (пов’язують із топонімом Magdala, який тлумачать як “вежа”).​
  • Maja — «пов’язана з Маєю» (варіант/форма Maia; у міфологічній традиції ім’я Маї).​
  • Maja — «пестлива форма від Maria».​
  • Majka — «пестлива форма від Maja».​
  • Małgorzata — «перлина» (польська форма Margaret; від грец. margarites — “перлина”).​
  • Małgosia — «пестлива форма від Małgorzata».​
  • Malina — «малина».​
  • Malwina — «подруга/кохана» або «м’яка, лагідна» (польська форма Malvina; значення часто подають через літературну традицію та кельтські/германські інтерпретації).​
  • Marcela — «присвячена Марсу / “марсова”» (жіноча форма від Marcellus, що походить від Mars).​
  • Marcelina — «присвячена Марсу / “марсова”» (жіноча форма від Marcellinus, також від кореня Mars).​
  • Marcjanna — «присвячена Марсу / “марсова”» (польська форма Marciana, від того ж кореня).​
  • Maria — «значення дискусійне; часто тлумачать як “кохана” або “гірка”» (латинська форма Miryam/Mary; існує кілька традиційних версій).​
  • Marianna — «поєднання Maria + Anna» (тобто умовно: “Марія” + “благодать/милість”).​
  • Marietta — «пестлива форма від Maria».​
  • Marika — «пестлива форма від Maria».
  • Mariola — «пестлива форма від Maria (часто вживається як самостійне ім’я)».​
  • Marlena — «похідна форма Marlene» (латинізований варіант; значення зазвичай виводять через базову форму).​
  • Marta — «пані, господиня» (від арамейської основи зі значенням “леді/господиня дому”).
  • Martyna — «присвячена Марсу / “марсова”» (жіноча форма від Martinus, пов’язаного з богом Mars).​
  • Maryla — «пестлива форма від Maria».​
  • Maryna — «морська» (форма Marina; пов’язують із лат. marinus — “морський”).
  • Marysia — «пестлива форма від Maria».​
  • Marzanna — «ймовірно варіант Marianna» (тобто похідна від “Маріанна”).
  • Marzena — «ймовірно первісно пестлива форма» (від Maria або Małgorzata).​
  • Matylda — «могутня в бою» (германські основи: “сила/могутність” + “битва”).​
  • Melania — «темна, чорнява» (форма Melanie; від грецької основи зі значенням “темний/чорний”).​
  • Michalina — «хто як Бог?» (жіноча форма від Michael; біблійне риторичне значення).​
  • Mieczysława — «слава меча / славетна мечем» (жіноча форма від Mieczysław; miecz = “меч”, -sława = “слава”).
  • Milena — «мила, люба» (жіноча форма від Milan; слов’янський корінь mil- пов’язаний із “милий/любий”).​
  • Milka — «пестлива форма від Emilia».
  • Mira — «мир, спокій» (коротка форма імен із компонентом mir — “мир/світ”).​
  • Miriam — «значення дискусійне; часто тлумачать як “кохана” або “гірка”» (давньоєврейська форма, пов’язана з Mary/Maria).​
  • Mirka — «пестлива форма імен із коренем mir (“мир/світ”)».​
  • Mirosława — «слава миру / славетна миром» (жіноча форма від Mirosław).​
  • Monika — «самотня/єдина» або «та, що наставляє» (форма Monica; етимологія має кілька версій, тому трапляються різні тлумачення).

(N)

  • Nadia — «надія» (варіант/транслітерація слов’янського імені, пов’язаного зі значенням “надія”).​
  • Nadzieja — «надія» (це польське слово nadzieja, яке буквально означає “надія”).​
  • Natalia — «народжена; день народження»; також «різдвяна» (від лат. natalis — “народження/день народження”, у традиції пов’язують із Різдвом).
  • Natalka — «пестлива форма від Natalia» (зменшено-лагідне “Наталка”).​
  • Natasza — «пестлива форма від Natalia» (польська форма Natasha).​
  • Nel — «коротка форма імен із частиною -nel-» (наприклад Petronella або Cornelia; як скорочення без окремого значення).​
  • Nela — «коротка форма імен із частиною -nel-» (зокрема Kornelia, Petronela тощо).​
  • Nikola — «перемога народу» (жіноча форма від Nicholas: “перемога” + “народ”).​
  • Nina — «коротка форма імен на -nina» (часто як зменшення до Antonina та подібних).​
  • Noemi — «приємна, мила» (форма Naomi; поширене біблійне тлумачення — “приємність/милість”).

(O)

  • Oktawia — «восьма» (польська форма Octavia, від латинської основи “восьмий”).​
  • Ola — «коротка форма від Aleksandra».​
  • Olga — «свята, благословенна» (походить від скандинавського Helga зі значенням “holy/blessed”).​
  • Olimpia — «олімпійська / з Олімпу» (форма Olympias, пов’язана з горою Олімп).
  • Oliwia — «оливка, оливкове дерево» (польська форма Olivia, асоціюється з оливою).​
  • Otylia — «багата, щаслива» або «спадщина/майно» (польська форма Odilia; тлумачення варіюються, але зазвичай пов’язують із “достатком/спадком”).

Польські жіночі імена на (P)

  • Pati — «пестлива форма» від Patricia / Patrycja.​
  • Patka — «пестлива форма» від Patrycja.​
  • Patrycja — «шляхетна, знатного походження» (від лат. patricius — “патрицій, шляхтич”).
  • Paula — «маленька, скромна» (від лат. Paulus — “малий/скромний”).​
  • Paulina — «маленька, скромна» (похідна від Paulinus/Paulus, те саме значення).b
  • Pelagia — «морська, пов’язана з морем» (від грецької основи, що означає “море”).​
  • Pola — «коротка форма від Apolonia».

(R)

  • Radomiła — «радісна й мила / та, що любить радість» (жіноча форма від Radomil; слов’янські компоненти “радість/охоче” + “мила”).​
  • Radosława — «радісна слава / слава від радості» (жіноча форма від Radosław).​
  • Regina — «королева» (від лат. regina — “queen”).​
  • Renata — «відроджена, народжена знову» (від лат. renatus — “reborn”).​
  • Renia — «пестлива форма від Renata».​
  • Roksana — «світла, сяюча» (польська форма Roxana; традиційне тлумачення пов’язують із “світлом/сяйвом”).​
  • Romana — «римлянка / та, що з Риму» (жіноча форма від Romanus — “римський”).​
  • Romualda — «славетна правителька» або «уславлена владою» (жіноча форма Romuald; у тлумаченнях поєднують “слава” + “влада/правління”).​
  • Róża — «троянда» (польське слово róża = “rose”).​
  • Rozalia — «трояндова / пов’язана з трояндою» (форма Rosalia).​
  • Ruta — «подруга, супутниця» (варіант Ruth, яку тлумачать як “friend/companion”).

(S)

  • Sabina — «сабінянка / жінка із племені сабінів» (від лат. Sabinus — “сабін”).​
  • Salomea — «мирна, спокійна» (польська форма Salome; традиційно пов’язують із коренем “мир”).
  • Samanta — «слухачка/та, що уважно слухає» (варіант Samantha; значення подають по-різному, але поширене тлумачення пов’язують із “слухати”).​
  • Sandra — «захисниця людей» (коротка форма від Alessandra/Aleksandra).​
  • Sara — «принцеса, шляхетна пані» (від давньоєврейського імені Sarah).​
  • Seweryna — «сувора, стримана» (польська форма Severina; пов’язують із латинським коренем “строгий/суворий”).
  • Sława — «слава» (коротка форма імен із компонентом -sława).​
  • Sławomira — «слава миру / мирна слава» (слов’янські основи: “слава” + “мир”).​
  • Sobiesława — «слава собі / власна слава» (жіноча форма від Sobiesław; -sława = “слава”).​
  • Sonia — «мудрість» (варіант Sonya; як похідне від Софія/“мудрість”).
  • Stanisława — «та, що утверджує славу / стоїть у славі» (жіноча форма від Stanisław; “стати/стояти” + “слава”).​
  • Stasia — «пестлива форма» від Stanisława або Anastazja.
  • Stefania — «увінчана, коронована» (від грец. Stephanos — “вінець/корона”).
  • Stefcia — «пестлива форма від Stefania».​
  • Sybilla — «віщунка, пророчиця» (польська форма Sibylla; у античній традиції — “сибіла/пророчиця”).
  • Sylwia — «лісова, з лісу» (польська форма Silvia; від лат. silva — “ліс”).

(T)

  • Tamara — «фінікова пальма / пальма» (походить від давньоєврейського Tamar із таким значенням).​
  • Tatiana — «з роду Татія / пов’язана з ім’ям Tatius» (жіноча форма від Tatianus, тобто родове римське походження).​
  • Tekla — «слава Божа» (форма Thekla; традиційне тлумачення пов’язують зі значенням “Божа слава”).​
  • Teodora — «Божий дар» (від грец. theos — “Бог” + doron — “дар”).​
  • Teodozja — «Божий дар / дарована Богом» (польська форма Theodosia, значення з тієї ж грецької основи “Бог” + “дар”).​
  • Teofila — «та, що любить Бога» або «улюблениця Бога» (жіноча форма Theophilus; грецька основа “Бог” + “любов/дружба”).​
  • Teresa — «жниця, збирачка врожаю» (поширене пояснення через грецький корінь зі значенням “жати/збирати”).​
  • Tola — «пестлива форма» від імен із елементом -to- (часто від Antonina).​
  • Tosia — «пестлива форма від Antonina».

(U)

  • Ula — «пестлива форма від Urszula».​
  • Urszula — «маленька ведмедиця» (польська форма Ursula; від лат. ursa — “ведмедиця” + зменшувальне значення).​

(W)

  • Wacława — «більше слави / славетніша» (жіноча форма від Wacław; слов’янські компоненти пов’язують із “більший” + “слава”).​
  • Walentyna — «сильна, здорова» (від лат. valens — “міцний/здоровий”).​
  • Waleria — «сильна, здорова» (польська форма Valeria; від латинської основи “бути сильним”).​
  • Wanda — «вендка / пов’язана з вендами (слов’янським народом)» (одне з поширених тлумачень походження імені).
  • Wanesa — «польська форма Vanessa» (значення найчастіше подають як літературне/штучно створене ім’я).​
  • Wanessa — «польська форма Vanessa» (те саме походження).​
  • Wera — «віра» (польська форма Vera або коротка форма Weronika; у слов’янських мовах vera пов’язують зі “вірою”).​
  • Weronika — «та, що приносить перемогу» (форма Veronica; традиційне тлумачення пов’язують із “перемогою”).​
  • Wiera — «віра» (польська форма Vera).​
  • Wiesława — «велика слава» (жіноча форма від Wielisław; компонент -sława = “слава”).​
  • Wiktoria — «перемога» (польська форма Victoria; від лат. victoria — “victory”).​
  • Wiola — «фіалка» (польська форма Viola; назва квітки).​
  • Wioleta — «фіалка» (польська форма Violet; пов’язують із назвою квітки).​
  • Wioletta — «фіалка» (варіант Wioleta з тим самим значенням).​
  • Wisława — «слава Віта / славетна життям» (жіноча форма від Witosław; у слов’янських іменах wit/wić часто пов’язують із “життям/вітанням”, а -sława — “слава”).
  • Władysława — «славетна правителька» (жіноча форма Władysław; “влада/володіти” + “слава”).
  • Wojciecha — «вояцька втіха / радість воїна» (жіноча форма Wojciech; у традиційному тлумаченні — “військо/воїн” + “втіха/радість”).​

(Z–Ż)

  • Żaklina — «та, що тримається за п’яти / “витісняє”» (польська форма Jacqueline, похідна від жіночої форми Jacob; традиційне біблійне тлумачення пов’язують із “п’ятою”).​
  • Żaneta — «Господь милостивий» (польська форма Jeannette, тобто зменшена форма від жіночої лінії імені John).​
  • Zdzisława — «та, що здобуває славу / досягає слави» (жіноча форма від Zdzisław; компонент -sława = “слава”).​
  • Zofia — «мудрість» (польська форма Sophia, від грец. sophia — “wisdom”).​
  • Zoja — «життя» (форма Zoe, від грец. zoe — “life”).​
  • Zosia — «пестлива форма від Zofia» (ніжне звертання, зі збереженням значення “мудрість”).
  • Zula — «пестлива форма від Zuzanna».​
  • Zuza — «пестлива форма від Zuzanna».​
  • Zuzanna — «лілія» (від давньоєвр. Shoshannah, традиційно “lily”).​
  • Zuzia — «пестлива форма від Zuzanna».​
  • Zyta — «можливо “дівчина/юна”» або «скорочення від Felicyta» (походження трактують по-різному, тому значення подають як ймовірне).

Чоловічі польські імена

Польські чоловічі імена часто мають давнє слов’янське або християнське походження. Особливо помітна велика кількість імен із компонентом -sław («слава») або -mir («мир»), що характерно для слов’янської традиції. Такі імена, як Mirosław, Jarosław, Bogusław чи Przemysław, мають не лише красиве звучання, а й символічне значення.

(A)

  • Adam — «людина, чоловік» (з давньоєврейської; пов’язують також із “земля/ґрунт” та “червонуватий”).​
  • Adolf — «шляхетний вовк» (германські основи “шляхетний” + “вовк”).​
  • Adrian — «з Адрії/Гадрії» (латинське Hadrianus, тобто “походить із Hadria/Adria”).​
  • Alan — «значення непевне» (є кілька версій походження, тому однозначного перекладу немає).​
  • Albert — «шляхетний і світлий/яскравий» (германські основи adal “шляхетний” + beraht “світлий”).​
  • Albin — «білий, світлий» (від латинської традиції Albinus, пов’язано з albus “білий”).​
  • Aleks — «коротка форма від Aleksander/Aleksey».​
  • Aleksander — «захисник людей» (від грецького Alexander).​
  • Aleksy — «захисник» (польська форма Alexius; значення пов’язують із грецьким коренем “захищати”).​
  • Alfred — «порада ельфа / мудра порада» (давньоангл. елементи “ельф” + “порада”).​
  • Alojzy — «славетний у бою» (польська форма Aloysius; традиційно виводять із германської основи “слава” + “війна/бій”).​
  • Amadeusz — «той, хто любить Бога» (лат. ama “любити” + Deus “Бог”).​
  • Ambroży — «безсмертний» (від грецького Ambrosios/Ambrose).​
  • Anastazy — «воскреслий / відроджений» (від грецького Anastasius, пов’язано з “воскресінням”).​
  • Anatol — «східний / зі Сходу» (від грецької основи, пов’язаної з “сходом сонця/Сходом”).​
  • Andrzej — «мужній, мужній чоловік» (польська форма Andrew; грецький корінь зі значенням “чоловік/мужній”).​
  • Antoni — «неоціненний/безцінний» (традиційне тлумачення латинського Antonius).​
  • Apolinary — «присвячений Аполлону / аполлонів» (від лат. Apollinaris).​
  • Arek — «пестлива форма від Arkadiusz».​
  • Ariel — «лев Божий» (давньоєврейські складники “лев” + “Бог”).​
  • Arkadiusz — «аркáдський / з Аркадії» (від грецької назви регіону Arcadia).​
  • Arnold — «орлина сила/влада» (германські елементи “орел” + “сила/влада”).​
  • Aron — «значення непевне; біблійне ім’я» (польська форма Aaron, тлумачення різняться).​
  • Artur — «значення непевне» (походження і значення імені Arthur/Artur не мають однієї безспірної версії).​
  • August — «величний, шанований» (від лат. Augustus).​
  • Augustyn — «величний, шанований» (форма Augustine від Augustus).​
  • Aureliusz — «золотий» (від лат. Aurelius, пов’язано з aurum “золото”).​

(B)

  • Barnaba — «син утіхи/підбадьорення» (форма Barnabas; традиційне біблійне тлумачення пов’язують із “утіхою/заохотою”).​
  • Bartek — «пестлива форма» від Bartłomiej або Bartosz.​
  • Bartłomiej — «син Толмая» (польська форма Bartholomew, буквально “son of Talmai”).​
  • Bartosz — «син Толмая» (також форма Bartholomew).​
  • Bazyli — «царський, королівський» (польська форма Basil, від грец. basileus “цар”).​
  • Benedykt — «благословенний» (від лат. Benedictus).​
  • Beniamin — «син правиці / син щастя» (польська форма Benjamin; традиційне тлумачення пов’язують із “правицею”).​
  • Bernard — «сміливий/міцний ведмідь» (германські елементи “ведмідь” + “твердий/сміливий”).​
  • Błażej — «той, хто заїкається» (польська форма Blaise; традиційне тлумачення пов’язують із вадами мовлення).​
  • Bogdan — «даний Богом / Божий дар» (слов’янські основи Bog “бог” + dan “даний”).
  • Bogumił — «улюблений/милостивий Богові» або «Бог милує» (слов’янські основи bog “бог” + mil “милий/ласкавий”).​
  • Bogusław — «Божа слава» (слов’янські основи bog “бог” + sława “слава”).​
  • Bogusz — «пестлива форма від Bogusław».​
  • Bohdan — «варіант Bogdan»; значення те саме: «даний Богом».
  • Bolek — «пестлива форма від Bolesław».
  • Bolesław — «більша/велика слава» (слов’янські елементи “більше/більший” + “слава”).
  • Bonifacy — «добра доля / той, кому щастить» (від лат. Bonifatius; буквально “добрий” + “доля/фатум”).​
  • Borys — «значення непевне» (форма Boris; етимологія має кілька версій).​
  • Bożydar — «Божий дар» (змістовно відповідає “дар від Бога”).​
  • Brajan — польська форма Brian (значення залежить від кельтських тлумачень; часто пов’язують із “сила/високий”).​
  • Bratumił — «милий братам / той, кого люблять брати» (слов’янські елементи “брат” + “милий/ласкавий”).​
  • Bronisław — «славетний захисник» (слов’янські елементи “захист/боронити” + “слава”).
  • Bruno — «бурий/коричневий» або «захист/броня» (у германських поясненнях трапляються обидві етимології).​
  • Brunon — «варіант Bruno».

(C)

  • Celestyn — «небесний» (від лат. caelestis через Caelestinus).​
  • Cezary — «цезар; (букв.) “волохатий/довговолосий” у поширеній етимологічній версії прізвиська Caesar».
  • Cibor — «варіант Czcibor».​
  • Cyprian — «з Кіпру» (від лат. Cyprianus — “from Cyprus”).​
  • Cyryl — «пан/володар» (польська форма Cyril; від грец. kyrios — “пан, владика”).​
  • Czarek — «пестлива форма від Cezary».
  • Czcibor — «шана + боротися» (польська форма Ctibor; традиційно тлумачать як “честь/шанування” + “боронити/боротися”).​
  • Czesław — «чекати/прагнути слави» або «слава (через) пошану» (слов’янські елементи, пов’язані з “очікувати/шанувати” + “слава”).​

(D)

  • Damian — «той, хто приборкує/приручає» (від грец. дієслова зі значенням “приручати”).​
  • Daniel — «Бог — мій суддя» (давньоєврейські корені “судити” + “Бог”).​
  • Darek — «пестлива форма від Dariusz».​
  • Dariusz — «той, хто володіє добром/багатством» (польська форма Darius; іранська етимологія в загальному тлумаченні пов’язана з “володінням”).​
  • Dawid — «улюблений» (польська форма David; біблійне тлумачення “beloved”).​
  • Dionizy — «присвячений Діонісу» (польська форма Dionysius).​
  • Dobrogost — «добрий гість / той, хто гостинний» (слов’янські елементи dobro “добрий” + gost “гість/гостинність”).
  • Dobromił — «добрий і милий / той, хто любить добро» (польська форма Dobromil; слов’янські корені “добро” + “милий”).​
  • Dobrosław — «добра слава» (польська форма Dobroslav).​
  • Dominik — «належний Господу» (від лат. Dominicus).​
  • Donat — «дарований» (від лат. Donatus — “given”).​
  • Dorian — «дорієць / пов’язаний із дорійцями» (за походженням назви).​
  • Dymitr — «присвячений Деметрі» (польська архаїчна форма Demetrius).​

(E)

  • Edmund — «захисник достатку / багатий захист» (давньоангл. ead “багатство” + mund “захист”).​
  • Edward — «охоронець достатку / багатий сторож» (давньоангл. ead “багатство” + weard “охоронець”).
  • Eliasz — «мій Бог — Ягве» (польська форма Elijah).​
  • Eligiusz — «обраний» (польська форма Eligius, від лат. eligere “обирати”).​
  • Emil — «суперник, той, хто змагається» (від лат. aemulus через Aemilius).​
  • Emilian — «суперник, той, хто змагається» (похідне від Aemilianus/Aemilius із тією ж латинською основою).
  • Ernest — «серйозний, щирий» (від давньоверхньонім. кореня зі значенням “серйозність/щирість”).​
  • Erwin — «друг війська / армійський друг» (від давньонім. елементів “військо” + “друг”).
  • Eryk — «вічний правитель» або «володар назавжди» (польська форма Eric; германські корені “вічний” + “правитель”).​
  • Eugeniusz — «шляхетний, добре народжений» (польська форма Eugene; від грец. коренів “добрий” + “рід/народження”).

(H)

  • Henryk — «володар дому / правитель оселі» (від германського Heinrich, “home ruler”).
  • Hiacynt — «гіацинт» (назва квітки; форма Hyacinthus).​
  • Hieronim — «святе ім’я» (від грец. Hieronymos; “sacred” + “name”).​
  • Hipolit — «той, хто розпускає/пускає коней» (від грец. Hippolytos; “кінь” + “розв’язувати/відпускати”).​
  • Hubert — «ясний розум / світлий дух» (германські елементи “ум/дух” + “світлий”).​

(I)

  • Ignacy — «вогняний» (традиційне тлумачення для Ignatius пов’язують із лат. ignis “вогонь”).​
  • Igor — «воїн Інгa / захищений Інгом» (від давньоскандинавського Ingvarr; Інг — ім’я божества в скандинавській традиції).
  • Irek — «пестлива форма від Ireneusz».​
  • Ireneusz — «мирний» (від грец. Eirenaios, пов’язано з eirene “мир”).​
  • Iwan — «Бог милостивий» (польська форма Ivan/John; біблійна традиція тлумачення).​
  • Iwo — «тис (дерево)» (польська форма Ivo; традиційно пов’язують із назвою тиса).​
  • Izaak — «він сміється» (польська форма Isaac; біблійне тлумачення).​
  • Izydor — «дар Ісіди» (польська форма Isidore; “Isis” + “дар”).​

(J)

  • Jacek — «гіацинт» (польське ім’я грецького походження, пов’язане з Hyacinthus через архаїчну форму Jacenty).
  • Jacenty — «гіацинт» (польська форма Hyacinthus).​
  • Jakub — «той, хто тримається за п’яту / “витісняє”» (традиційне біблійне тлумачення імені Jacob).​
  • Jan — «Бог милостивий» (від Johannes/John; біблійне тлумачення).​
  • Janek — «пестлива форма від Jan».​
  • Janusz — «польський варіант Jan (історично зменшувальна форма, тепер самостійна)».​
  • Jarek — «пестлива форма від імен із коренем jar- (“сильний/енергійний”)».​
  • Jarogniew — «сильний/енергійний гнів» (слов’янські елементи jaro- + -gniew).
  • Jaromir — «сильний мир / енергійний мир» (польська форма Jaromír; jar- + mir “мир”).​
  • Jaropełk — «сильне військо/полк» (польська архаїчна форма Yaropolk; jar- + “полк”).​
  • Jarosław — «сильна слава / палка слава» (польська форма Yaroslav; jar- + sława).​
  • Jędrzej — «мужній, мужній чоловік» (давньопольська форма Andrew/Andrzej).​
  • Jeremi — «Бог піднесе/звеличить» (польська форма Jeremiah; біблійне тлумачення пов’язують із “підносити”).​
  • Jeremiasz — «Бог піднесе/звеличить» (те саме, варіант Jeremi).​
  • Jerzy — «землероб, хлібороб» (польська форма George; від грецького кореня “земля” + “праця”).​
  • Joachim — «Бог поставить/утвердить» (скорочена форма біблійного імені; традиційне тлумачення пов’язують із “утвердити”).​
  • Jonasz — «голуб» (польська форма Jonah; біблійне тлумачення).​
  • Jonatan — «Бог дав» (польська форма Jonathan; традиційне біблійне тлумачення).​
  • Jozafat — «Бог судив» (польська форма Josaphat; біблійне тлумачення).​
  • Józef — «він додасть / Бог додасть» (від давньоєврейського Yosef).
  • Julek — «пестлива форма від Juliusz або Julian».​
  • Julian — «з роду Юліїв / “юліанський”» (від римського Iulianus, похідного від Julius).​
  • Juliusz — «з роду Юліїв / “юліанський”» (польська форма Julius).​
  • Jurek — «пестлива форма від Jerzy».​
  • Justyn — «справедливий» (польська форма Justin, від лат. iustus “справедливий”).​

(K)

  • Kacper — «скарбник» (польська форма Jasper; традиційно пов’язують із значенням “treasurer”).​
  • Kajetan — «з Каєти (Гаети)» (від лат. Caietanus — “з міста Caieta/Gaeta”).​
  • Kamil — «служитель при храмі / помічник при жертвопринесеннях» (польська форма Camillus; значення виводять із латинської традиції).​
  • Karol — «вільна людина / чоловік» (польська форма Karl/Charles).​
  • Kasjan — «порожній/марний» або «з роду Cassius» (форма Cassian; етимологія часто подається через латинське родове ім’я).​
  • Kazik — «пестлива форма від Kazimierz».​
  • Kazimierz — «той, хто “руйнує мир” (ворога)» або «той, хто проголошує/творить мир» (у джерелах фігурують дві інтерпретації першого компонента).
  • Kewin — польська форма Kevin (кельтське походження; часто тлумачать як “гарний/улюблений”).​
  • Klaudiusz — «кульгавий» (від лат. Claudius, пов’язано з claudus “кульгавий”).​
  • Klemens — «милосердний, лагідний» (від лат. Clemens).​
  • Kondrat — архаїчна польська форма Konrad.​
  • Konrad — «смілива порада» або «мудрий радник» (германські елементи “сміливий” + “порада”).​
  • Konstanty — «постійний, сталий» (від Constantinus).​
  • Konstantyn — «постійний, сталий» (варіант Konstanty).​
  • Kordian — «сердечний / від серця» (ім’я створене Ю. Словацьким; від лат. cor, cordis “серце”).
  • Kornel — «(з роду) Корнеліїв» (польська форма Cornelius).​
  • Korneliusz — «(з роду) Корнеліїв» (варіант Cornelius).​
  • Kosma — «порядок, всесвіт» (польська форма Cosmas, від грец. kosmos).​
  • Kryspin — «кучерявий» (від лат. Crispinus, пов’язано з crispus “кучерявий”).​
  • Krystian — «християнин / належний Христу» (польська форма Christian).​
  • Krystyn — «християнин / належний Христу» (варіант Krystian).​
  • Krzesimir — «той, хто “скріплює/підтримує” мир» або «миротворець» (польська форма Krešimir; тлумачення пов’язують із “мир” + дією “тримати/зміцнювати”).​
  • Krzyś — «пестлива форма від Krzysztof».
  • Krzysiek — «пестлива форма від Krzysztof».
  • Krzysztof — «той, хто несе Христа / христоносец» (польський відповідник Christopher).​
  • Ksawery — «новий дім / новий будинок» (польська форма Xavier; через топонім Xavier).​
  • Ksawier — «варіант Ksawery».​
  • Kuba — «пестлива форма від Jakub».​

(L–Ł)

  • Lech — «Лех (легендарний засновник Польщі); пов’язують із назвою племені лендзян (Lędzianie/Lendians)».
  • Lechosław — «слава Леха» (Lech + sława “слава”).
  • Leon — «лев» (від грец. leōn).
  • Leonard — «сміливий лев» (елементи “лев” + “твердий/сміливий”).
  • Leopold — «сміливий серед людей» (германські елементи “люди” + “сміливий”).
  • Lesław — «коротка форма від Lechosław».
  • Leszek — «зменшена/пестлива форма від Lech; старе польське (історично також Lestko/Leszko/Lestek)».
  • Lew — «лев» (польський відповідник Lev).
  • Longin — «довгий / високий» (від лат. Longinus, пов’язано з longus “довгий”).
  • Lubomierz — «той, хто любить мир» (форма Lubomír; слов’янські елементи “любити” + “мир”).
  • Łucjan — «світлий» або «той, що пов’язаний зі світлом» (польська форма Lucianus; лат. корінь lux “світло”).
  • Lucjan — «світлий / пов’язаний зі світлом» (та сама основа, сучасніша форма).
  • Lucjusz — «світлий / пов’язаний зі світлом» (польська форма Lucius, від lux).
  • Ludwik — «славетний у бою» (польська форма Ludwig: “слава” + “битва”).
  • Łukasz — «з Луканії / луканець» (польська форма Lucas/Luke; походження пов’язують із регіоном Lucania).

(M)

  • Maciej — «дар Бога / дар Ягве» (польська форма Matthias/Matthew).
  • Maciek — «пестлива форма від Maciej».
  • Maks — «коротка форма» від Maksym / Maksymilian тощо.
  • Maksym — «найбільший» (від лат. Maximus).
  • Maksymilian — «найбільший» (від Maximilianus; у значенні часто спираються на Maximus).
  • Manfred — «людина миру» (германські елементи “людина” + “мир”).
  • Marcel — «присвячений Марсу / “марсів”» (форма Marcellus, пов’язана з богом Mars).
  • Marceli — «присвячений Марсу / “марсів”».
  • Marcin — «присвячений Марсу / “марсів”» (польська форма Martin).
  • Marek — «присвячений Марсу / “марсів”» (польська форма Mark/Marcus).
  • Maria (чол. друге ім’я) — «значення дискусійне; традиційно тлумачать як “кохана” або “гірка”».
  • Marian — «(з роду) Марія/Маріянів; римська форма Marianus».
  • Mariusz — «(з роду) Марія/Маріїв; римське родове ім’я».
  • Mateusz — «дар Бога / дар Ягве» (польська форма Matthew).
  • Maurycy — «мавр / темношкірий» (від лат. Mauricius/Maurice, пов’язано з “Moor”).
  • Metody — «методичний / той, хто йде шляхом» (від Methodius; корінь пов’язують із “метод/шлях”).
  • Michał — «хто як Бог?» (польська форма Michael).
  • Mieczysław — «слава меча» (слов’янські елементи “меч” + “слава”).
  • Mieszko — «ім’я перших правителів Польщі; значення/походження спірне (є кілька гіпотез)».
  • Mietek — «пестлива форма від Mieczysław».
  • Mikołaj — «перемога народу» (польська форма Nicholas).
  • Miłogost — «милий гість / той, хто люб’язний до гостей» (слов’янські елементи “милий” + “гість”).
  • Miłosław — «мила слава / слава любові» (слов’янські елементи “милий/любий” + “слава”).
  • Miłosz — «милий, любий; ласкавий» (від слов’янського кореня mil- “милий/ласкавий”, польська форма Miłosz).​
  • Mirek — «пестлива форма від імен із mir- (“мир/світ”)».
  • Miron — «миро (ароматична смола)» (форма Myron, пов’язують із “myrrh”).
  • Mirosław — «слава миру» (слов’янські елементи “мир” + “слава”).
  • Mścisław — «слава помсти / слава відплати» (польська форма Mstislav; слов’янські елементи “мстити” + “слава”).

(N)

  • Narcyz — «нарцис (квітка)»; також польська форма Narcissus.
  • Natan — «він дав / Бог дав» (польська форма Nathan).
  • Nikodem — «перемога народу» (від грец. елементів “перемога” + “народ”).
  • Norbert — «північне сяйво / світлий (славний) на півночі» (германські елементи “північ” + “світлий/славний”).

(O)​

  • Oktawian — «восьмий» (польська форма Octavianus, від octavus “восьмий”).
  • Oktawiusz — «восьмий» (польська форма Octavius, від octavus).
  • Olaf — «нащадок предка / спадкоємець роду» (від давньоскандинавських елементів “предок” + “спадок”).
  • Olek — «коротка форма від Aleksander».
  • Olgierd — «сильний списом / володар списа» (польська форма литовського Algirdas; тлумачення зазвичай пов’язують із “списом/зброєю” + “сила/правління”).
  • Oliwer — «оливкове дерево» або «пов’язаний з оливою» (польська форма Oliver; популярне тлумачення через “olive”).
  • Oliwier — «оливкове дерево / олива» (варіант Oliwer).
  • Oskar — «спис Бога» або «друг оленів» (для Oscar/Oskar існують різні етимології — германська та кельтська — тому й значення подають у двох версіях).

(P)

  • Patryk — «шляхетний, патрицій» (від лат. Patricius).
  • Paweł — «малий, скромний» (від лат. Paulus).
  • Piotr — «камінь, скеля» (від грец. Petros).
  • Piotrek — «Петрик / “малий камінчик”» (пестлива форма від Piotr).
  • Przemek — «пестлива форма від Przemysław».
  • Przemko — «пестлива форма від Przemysław».
  • Przemo — «пестлива форма від Przemysław».
  • Przemysł — «кмітливість / розум, хитромудрість» (польська форма Přemysl).​
  • Przemysław — «слава кмітливості / прославлений своєю кмітливістю» (Przemysł + sława “слава”).

(R)

  • Radek — «пестлива форма від імен із коренем rad- (“радісний/охочий”), у Польщі часто від Radosław».
  • Radomił — «радісно-милий / охоче милий» (польська форма Radomil; rad- + mił-).
  • Radosław — «радісна слава» (rad- “радісний/охочий” + sława “слава”).
  • Radzim — «радий/охочий (до чогось); пов’язане з rad-» (польська форма Radim).
  • Rafał — «Бог зцілив» (польська форма Raphael).
  • Rajmund — «захисник порадою» або «мудрий захисник» (польська форма Raymond; германські елементи “порада” + “захист”).
  • Remigiusz — «весляр / гребець» (від лат. Remigius, пов’язано з remus “весло”).
  • Robert — «світла слава / славетний» (германські елементи “слава” + “світлий”).
  • Roch — «скеля, камінь» (через Rocco; популярне тлумачення пов’язують із “rock”).
  • Roland — «славетна земля» або «славетний (і) сміливий» (є версії щодо другого компонента: “земля” або “сміливий”).
  • Roman — «римлянин / римський» (від пізньолат. Romanus).
  • Romuald — «славетний правитель» (германські елементи “слава” + “влада”).
  • Ryszard — «сильний правитель» (польська форма Richard; “сила/міць” + “правитель”).

(S–Ś)

  • Samuel — «Бог почув» або «ім’я Бога» (дві традиційні етимологічні інтерпретації з івриту).
  • Sebastian — «із Севасти / себастійський» (від лат. Sebastianus; пов’язано з назвою міста Sebaste).
  • Serafin — «серафим, вогняний ангел» (від Seraphinus; через біблійний термін).
  • Sergiusz — «Сергій» (польська форма Sergius; точна етимологія родового імені Sergius дискусійна).
  • Seweryn — «суворий, строгий» (польська форма Severinus, від лат. severus).
  • Sławomir — «слава + мир» (слов’янські елементи sława “слава” і mir “мир/світ”).
  • Sobiesław — «власна слава / слава для себе» (ймовірно “собі” + “слава”).
  • Stan — «скорочена форма від Stanisław/Stanislav».
  • Stanisław — «стань славним / досягни слави» (слов’янські елементи stan- “стати/стояти” + -sław “слава”).
  • Stefan — «вінець, корона» (від грец. stephanos).
  • Stefek — «пестлива форма від Stefan».
  • Sulisław — «краща/обіцяна слава» (архаїчне; перший компонент трактують як “кращий” або “обіцянка” + “слава”).
  • Świętopełk — «святий полк / святий загін» (польська форма Svatopluk; складники “святий” + “полк”).
  • Świętosław — «свята слава» (польська форма Svyatoslav).
  • Sylwester — «лісовий / той, що з лісу» (від лат. Silvester, silva “ліс”).
  • Szczepan — «вінець, корона» (польська форма Stephen).
  • Szczęsny — «щасливий, везучий» (польське слово/ім’я зі значенням “lucky”).
  • Szymon — «він почув / слухає» (польська форма Simon; біблійне тлумачення).

(T)

  • Tadeusz — «серце / відважне серце» (польська форма Thaddeus; у джерелах трапляється це тлумачення з арамейської).
  • Teodor — «Божий дар» (від грец. Theodoros: “Бог” + “дар”).
  • Teofil — «той, хто любить Бога / улюбленець Бога» (від грец. Theophilos).
  • Tobiasz — «Бог добрий» (польська форма Tobias).
  • Tomasz — «близнюк» (польська форма Thomas, з арамейської).
  • Tomek — «пестлива форма від Tomasz».
  • Tycjan — «(з роду) Тіція / Titianus» (польська форма Titianus).
  • Tymek — «пестлива форма від Tymoteusz».
  • Tymon — «шанований / той, кого поважають» (польська форма Timon, від грец. кореня “шанувати”).
  • Tymoteusz — «той, хто шанує Бога / Божа честь» (від грец. Timotheos).
  • Tytus — «Тит» (польська форма Titus). Прийнято вважати, що це ім’я в латинській мові має значення «почесний титул» або «сильний».

(U)

  • Urban — «міський житель» (від лат. Urbanus — “city dweller”).
  • Uriasz — «Господь — моє світло / вогонь» (польська форма Uriah; у тлумаченнях трапляються варіанти, пов’язані зі “світлом/вогнем” та Ягве).

(W)

  • Wacław — «більша слава» (польська форма Václav/Venceslaus).
  • Waldek — «пестлива форма від Waldemar».
  • Waldemar — «славетний володар» (германські елементи “влада” + “славетний”).
  • Walenty — «сильний, дужий» (від лат. Valentinus, пов’язано з valens “сильний”).
  • Walerian — «сильний, здоровий» (від Valerianus, пов’язано з valere “бути сильним/здоровим”).
  • Walery — «сильний, здоровий» (від Valerius, пов’язано з valere).
  • Walter — «влада війська / командир війська» (германські елементи “влада” + “військо”).
  • Warcisław — «поворот/повернення + слава» або «той, хто повертає славу» (польська форма Vratislav; етимологія пов’язана з vrat- “повертати” + -slav “слава”).
  • Wawrzyniec — «з Лаврентума» (польська форма Laurentius; традиційно “from Laurentum”).
  • Więcesław — «більша слава» (старопольська форма Veceslav/Václav).
  • Wielisław — «велика слава» (velĭ “великий” + sława “слава”).
  • Wiesław — «велика слава» (скорочена форма від Wielisław).
  • Wiktor — «переможець» (польська форма Victor).
  • Wilhelm — «воля + шолом/захист» (германські елементи “воля” + “шолом/оборона”).
  • Wincent — «той, що перемагає» (варіант Vincent, від лат. vincens).
  • Wincenty — «той, що перемагає» (польська форма Vincent).
  • Wisław — «скорочена форма від Witosław».
  • Wit — «життя» (польська форма Vitus; лат. корінь пов’язують із “vita”).
  • Witek — «пестлива форма від Witold або Wit».
  • Witołd — «варіант Witold».
  • Witold — «володар війська» або «той, хто веде військо» (польська форма Vytautas; часто тлумачать як “військо” + “вести/керувати”).
  • Witosław — «слава перемоги» (польська форма Vítězslav).
  • Władek — «пестлива форма від Władysław».
  • Władysław — «славетний правитель / той, хто править зі славою» (корені “правити/володіти” + “слава”).
  • Włodek — «пестлива форма від Włodzimierz».
  • Włodzimierz — «правитель миру / володар світу» (корені “володіти/правити” + mir “мир/світ”).
  • Włodzisław — «старопольська форма Vladislav (правитель + слава)».
  • Wojciech — «радісний воїн / воїн, якому бій у радість» (слов’янські корені voj “воїн” + ciech/tech “радість/утіха”).
  • Wojsław — «слава війська / воїнська слава» (польська форма Vojislav).
  • Wojtek — «пестлива форма від Wojciech».​

(Z)

  • Zachariasz — «Ягве пам’ятає» (польська форма Zechariah/Zacharias; біблійне тлумачення) .
  • Zawisza — польський відповідник Záviš; значення пов’язують із “зависнути/залишатися” (етимологія трактована по-різному) .
  • Zbigniew — «той, хто розвіює/позбувається гніву» (елементи “позбутися/розвіяти” + “гнів”).
  • Zbyszek — «пестлива форма від Zbigniew» .
  • Zdzisław — «зробити/сказати + слава» або «той, хто здобуває славу вчинками/словами» (етимологія першого компонента не цілком однозначна) .
  • Zenon — «Зенон» (від грец. Zeno/Zenon; пов’язують з ім’ям бога Зевса) .
  • Ziemowit — «володар роду/сім’ї» (від старопольських елементів “сім’я” + “володар/пан”).
  • Zygfryd — «мир через перемогу» або «переможний мир» (польська форма Siegfried; елементи “перемога” + “мир”) .
  • Zygmunt — «захист через перемогу / переможний захисник» (польська форма Sigmund/Siegmund; “перемога” + “захист”).

Польські імена — це не лише красиве звучання, а й частина культурної пам’яті: в них переплітаються традиції, мова та історичні впливи різних епох. Вони можуть бути як глибоко “кореневими” та символічними, так і модерними за формою, але все одно часто зберігають сенс, який робить вибір більш усвідомленим.

Також читайте “Найпопулярніші імена в Україні: що обирають батьки

Стаття створена на основі матеріалу з наступних джерел:
https://www.behindthename.com/names/usage/polish

https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Polish_masculine_given_names

https://www.wisdomlib.org/names

Прокрутка до верху